Premessa:
La lingua Giapponese a noi sembra già molto difficile a causa della natura molto diversa dalla nostra , a partire ovviamente dall'uso di "simboli" invece che di lettere ma anche per l'importanza che danno alla forma e al contesto.
Come alcuni di voi poi già sapranno, in Giappone ci sono 3 alfabeti, 4 se aggiungiamo quello con i caratteri romani, ovvero in breve:
1) Hiragana : alfabeto principale e usato anche per aiutare i bambini e gli stranieri in alternativa ai kanji)
2) Kanji : altro alfabeto principale in cui ogni kanji (ideogramma) significa una parola.
3) Katakana : alfabeto usato per le parole straniere.
4) Romaji : alfabeto con i caratteri romani usato per tradurre i caratteri degli altri alfabeti.
Spesso gli alfabeti poi vengono usati assieme all'interno di una stessa frase.
Esistono poi anche i suffissi onorifici per differenziare la forma a seconda di chi si ha di fronte e del "tono" che di vuole dare (persona più anziana, più giovane, ragazzo ,ragazza, maestro,"timbro affettuoso" ecc ecc); esempio -San -chan -kun - -sama ,-sensei, -senpai, ecc .
Ho notato che in alcuni casi i Giapponesi secondo me si complicano la vita aggiungendo confusione o incertezze sull'uso di una parola o nella lettura di una certa situazione; questo ovviamente agli occhi di un occidentale ma probabilmente alcune cose restano comunque obiettivamente un po' strane e in un certo senso mi è stato anche confermato.
Fine premessa.
È nello specifico questo il caso, ovvero per quanto riguarda la famiglia, i Giapponesi usano più di un modo per definire un rapporto familiare e a volte questo cambia anche a seconda che tu stia parlando della tua famiglia o di quella di un altro. Non è forse un po' troppo?
Esempio:
Moglie e Marito si possono e si dovrebbero dire nei seguenti modi a seconda dei casi.
Tsuma (mia moglie) (formale)
Kanai (mia moglie) (normale)
Yomesan (mia moglie) (casual)
Okusama (tua moglie) (formale)
Okusan (tua moglie) (normale)
Uchi no okusan (mia moglie) (persone giovani)
Otto (mio marito) (più formale)
Shujin (mio marito) (formale)
Go-Shujin (tuo marito) (formale)
Danna (mio marito) (casual)
Danna-San (tuo marito) (causal)